Writing/Tang Poem 300

047 古意(고의) /李頎

혜공 2015. 2. 11. 09:11

七言古詩

 

男兒事長征(남아사장정), ; 남자는 원정을 해야하거니

少小幽燕客(소소유연객). ; 젊어서는 유주와 연주의 나그네

賭勝馬蹄下(도승마제하), ; 말발굽 아래서 승부를 걸어

由來輕七尺(유내경칠척). ; 원래 자가 한 몸은 돌아보지 않았다네

殺人莫敢前(살인막감전), ; 사람을 마구 죽여 아무도 앞에 나서지 못하나니

鬚如蝟毛磔(수여위모책). ; 고슴도치 털처럼 빳빳한 수염

黃雲隴底白雪飛(황운롱저백설비), 황사가 날리는 언덕 아래엔 흰 눈이 날리고

未得報恩不能歸(미득보은부능귀). 나라 은혜 갚지 못해 돌아가지 못하네

遼東小婦年十五(료동소부년십오), 요동 땅 젊은 부인 나이는 열 다섯

慣彈琵琶解歌舞(관탄비파해가무). 비파도 잘 타고 노래와 춤도 잘하네

今爲羌笛出塞聲(금위강적출새성), 아제 강적으로 출새곡 불어주니

使我三軍淚如雨(사아삼군누여우)! 우리 삼군 모두가 문물이 비 오듯 하네

 

사내라면 멀리 출정해야 하는 법이라,

젊은 나이로 유주와 연주의 나그네 되었다

말 발급 아래서 승부를 걸며

본디 몸을 가벼이 했었다

사람을 죽이려 감히 앞으로 나가지 못했고,

수염은 고슴도치 털처럼 빳빳하였다

누런 구름이 떠 있는 언덕 밑에서 흰 구름 날리며,

나라 은혜 갚지 못해 돌아갈 수 없다

요동의 젊은 계집 나이는 열다섯인데,

비파도 잘 타고 노래와 춤도 안다.

지금 오랑캐 피리의 출새 가락 소리에,

우리 삼군은 눈물이 비 오듯 하네

 

幽燕 : 유주와 연주를 가리키는데, 지금의 하북성 요녕 지방에 해당됨

七尺 : 자신의 몸을 가리킴

磔 : ‘빳빳하다’라는 의미

黃雲 : 누런 구름. 노랗게 익은 보리를 비유함.

白雲 : 흰 구름. 훌륭한 말을 비유 함.

遼東 : 지금의 심양 동남쪽에 위치했던 곳으로 요하 동쪽에 있기 때문에 요동이라 고 함

羌笛 : 구멍이 다섯 개 나 있는 오랑캐의 피리

出塞 : 군사가 국경으로 나가는 것을 노래한 가곡

 

燕(제비 연; 火-총16획; yàn,yān)잔치, 주연

賭(걸 도; 貝-총16획; dǔ)노름, 내기, 도박, 걸다

蹄(굽 제; 足-총16획; tí)굽, 올무, 짐승의발굽, 밟다

莫(없을 막{저물 모,고요할 맥}; 艸-총11획; mò)

敢(감히 감; 攴-총12획; gǎn)굳세다, 감히 하다, 굳세다.

鬚(수염 수; 髟-총22획; xū)수염, 동물의 입가에 난 털

蝟(고슴도치 위; 虫-총15획; wèi)운집하다, 번잡함에 비유.

磔(책형 책; 石-총15획; zhé)찟다, 가르다.

隴(고개 이름 롱{농}; 阜-총19획; lóng)

慣(버릇 관; 心-총14획; guàn)버릇이되다, 익숙해지다.

遼(멀 요{료}; 辶-총16획; liáo)멀다, 시간, 거리등이 멀다

 

 

Seven-character-ancient-verse

 

Li Qi

 

AN OLD AIR

 

There once was a man, sent on military missions,

A wanderer, from youth, on the You and Yan frontiers.

Under the horses' hoofs he would meet his foes

And, recklessly risking his seven-foot body,

Would slay whoever dared confront

Those moustaches that bristled like porcupinequills.

...There were dark clouds below the hills, there were white clouds above them,

But before a man has served full time, how can he go back?

In eastern Liao a girl was waiting, a girl of fifteen years,

Deft with a guitar, expert in dance and song.

...She seems to be fluting, even now, a reed-song of home,

Filling every soldier's eyes with homesick tears.