Writing/Tang Poem 300

043. 長干行(장간행) /李白(701-762)

혜공 2015. 2. 11. 09:08

장간으로 가면서

 

樂府

 

妾發初覆額(첩발초복액) ; 제 앞머리가 이마를 덮을 정도로 자랐을 때

折花門前劇(절화문전극) ; 꽃을 꺾어 대문 앞에서 놀았지요

郎騎竹馬來(낭기죽마내) ; 임은 죽마 타고와

繞床弄靑梅(요상농청매) ; 우물 난간 맴돌면서 푸른 매화를 희롱했었죠

同居長干里(동거장간리) ; 우리는 장천리에 같이 살면서

兩小無嫌猜(량소무혐시) ; 두 어린것 천진난만했었지요

十四爲君婦(십사위군부) ; 열네 살에 임의 아내 되어

羞顔未嘗開(수안미상개) ; 부끄러워 얼굴 한번 들지 못했지요

低頭向暗壁(저두향암벽) ; 고개 숙여 어두운 벽만 향하고

千喚不一回(천환부일회) ; 천 번을 불러도 한 번도 돌아보지 않으셨죠

十五始展眉(십오시전미) ; 열 다섯이 되어 비로소 얼굴 들고

愿同塵與灰(원동진여회) ; 티끌 되고 재가 되도록 함께 하기를 원했었죠

常存抱柱信(상존포주신) ; 항상 굳은 약속 믿었는데

豈上望夫台(개상망부태) ; 어찌 망부대에 오를 줄이야!

十六君遠行(십륙군원항) ; 열여섯 살이 되어 임은 멀리 떠나

瞿塘灩預堆(구당염예퇴) ; 구당과 염초에 가셨죠

五月不可觸(오월부가촉) ; 오월엔 암초에 걸리지 않아야 하리

猿鳴天上哀(원명천상애) ; 원숭이 울음소리 하늘 위로 구슬프다

門前遲行跡(문전지항적) ; 임의 대문 앞, 사람의 출입은 적고

一一生綠苔(일일생녹태) ; 날마다 푸른 이끼만 자라요

苔深不能掃(태심부능소) ; 이끼가 짙어져도 다 걷어내지 못하고

落葉秋風早(낙섭추풍조) ; 가을바람은 일찍 불어 낙엽은 우수수

八月蝴蝶來(팔월호접내) ; 팔월에 호랑나비 날아와

雙飛西園草(쌍비서원초) ; 서쪽들을 쌍쌍히 날아요

感此傷妾心(감차상첩심) ; 이 정경에 감상에 젖어 저의 마음 아파요

坐愁紅顔老(좌수홍안노) ; 근심에 겨워 고운 얼굴 늙어간다오

早晩下三巴(조만하삼파) ; 조만간 삼파에서 돌아오시면

預將書報家(예장서보가) ; 미리 편지로 알려 주세요

相迎不道遠(상영부도원) ; 마중 가는 길 멀리도 않아요

直至長風沙(직지장풍사) ; 곧 바로 장풍사로 달려가겠어요

제 머리 막 이마를 덮었을 때

꽃 꺽으며 문 앞에서 놀았지요

당신은 죽마 타고 와서

난간을 돌며 청매로 희롱했지요

장간 마을에서 함께 살며,

우리 둘은 조금도 흉허물이 없었지요

열넷에 당신 아내 되어

수줍어 얼굴 펴 본 적도 없고

머리 숙이고 어두운 벽 향하고,

천 번 불러도 한 번 대꾸도 못 했지요

열다섯에 겨우 눈썹 펴고

생사를 함께 하길 바랐지요

언제나 굳은 신의를 지녔는데,

어찌 망부대에 오를 줄 알았겠어요

열여섯에 당신은 멀리 갔으니

구당협 염예퇴의 험한 물길

오월에는 더구나 부딪치지 않도록 조심해야 하는 곳,

원숭이 소리가 하늘에 슬피 울렸지요

문 앞에 당신 발길 드문드문하고,

푸른 이끼 여러 번 돋았지요

이끼 짙어 미처 쓸지도 못했는데,

이른 가을바람에 나뭇잎 떨어졌어요

팔월에는 나비들 날아와

서쪽 동산 풀밭에서 짝지어 놀았어요

여기에 느끼는 바 있어 제 마음 속 상하고,

시름에 겨워 곱던 얼굴 쇠하네요

언제고 삼파로 내려오시면

미리 집에 편지 보내어 알려 주세요

마중 나가는 길 멀다 탓하기 전에,

곧장 장풍사로 달려갈 테니까요


長干行 :‘長干’은 오늘날의 강녕현에 있던 마을 이름으로 평민촌이며,‘長干行’은 남녀의 사랑을 묘사한 악부의 이름

劇 : 장난함

嫌猜 : 미워하거나 시기함.

展眉 : 찌푸렸던 얼굴을 편다는 말로서, 얼굴을 들고 신랑의 얼굴을 쳐다 보았다는 뜻

塵與灰 : 죽어서도 흙이 재가 된다는 말이므로 생사를 같이 한다는 뜻.

抱柱信 :‘장자’와 '사기’에 나오는 노나라의 미생에 관한 고사로서, 신의를 굳게 지키는 자를 비유함.

望夫臺 : 높은 누대에 올라 먼 곳으로 떠난 남편이 돌아오기만을 기다리다 가 그 자리에서 돌로 변한 누대

瞿塘灩澦堆 : '구당‘은 사천성에 있는 험준한 협곡이고, ’염예퇴‘는 사천성 구당협 상류에 있는 큰 바위. 겨울에는 물 밖으로 20장 드러 나지만, 여름에는 물에 잠겨 배들이 자주 난파 됨.

三巴 : 사천성 동쪽에 있는 巴郡, 巴東, 巴西를 말함. 남백의 물이 동서로‘巴’자 모양으로 흐른다는 데서 붙여진 명칭임.

長風沙 : 안휘성 양자강 가에 있는 곳.


髮(터럭 발; 髟-총15획; fà,fā)머리털

覆(뒤집힐 복; 襾-총18획; fù)넘어지다. 전도되다.

額(이마 액; 頁-총18획; é)일정한 액수, 편액

騎(말탈 기; 馬-총18획; qí)걸터 앉다

遶(두를 요; 辶-총16획; rào,rǎo)에워싸다.

弄(희롱할 농{롱}; 廾-총7획; nòng,lòng)가지고놀다

嫌(싫어할 혐; 女-총13획; xián)의심하다

猜(새암할 시; 犬-총11획; cāi)원망하다, 의심하다

羞(바칠 수; 羊-총11획; xiū)드리다, 음식물

嘗(맛볼 상; 口-총14획; cháng)시험하다

塵(티끌 진; 土-총14획; chén)흙먼지, 속세

灰(재 회; 火-총6획; huī)재로 만들다

豈(어찌 기; 豆-총10획; qǐ,kǎi)

瞿(볼 구; 目-총18획; qú,jù)놀라서 보다

塘(못 당; 土-총13획; táng)뚝, 제방

灩(물결 출렁거릴 염{렴}; 水-총31획; yán)

澦(강 이름 여{예}; 水-총16획; yù)

堆(언덕 퇴; 土-총11획; duī,zuī)높이 쌓이다

遲(늦을 지; 辶-총16획; chí)더디다, 게을리하다

跡(자취 적; 足-총13획; jī)흔적, 뒤를 캐다

苔(이끼 태; 艸-총9획; tái,tāi)이끼

蝴(나비 호; 虫-총15획; hú)

蝶(나비 접; 虫-총15획; dié)

預(미리 예; 頁-총13획; yù)

迎(맞이할 영; 辶-총8획; yíng)

 

 


Folk-song-styled-verse

 

A SONG OF CHANGGAN

 

Li Bai

 

My hair had hardly covered my forehead.

I was picking flowers, paying by my door,

When you, my lover, on a bamboo horse,

Came trotting in circles and throwing green plums.

We lived near together on a lane in Ch'ang-kan,

Both of us young and happy-hearted.

...At fourteen I became your wife,

So bashful that I dared not smile,

And I lowered my head toward a dark corner

And would not turn to your thousand calls;

But at fifteen I straightened my brows and laughed,

Learning that no dust could ever seal our love,

That even unto death I would await you by my post

And would never lose heart in the tower of silent watching.

...Then when I was sixteen, you left on a long journey

Through the Gorges of Ch'u-t'ang, of rock and whirling water.

And then came the Fifth-month, more than I could bear,

And I tried to hear the monkeys in your lofty far-off sky.

Your footprints by our door, where I had watched you go,

Were hidden, every one of them, under green moss,

Hidden under moss too deep to sweep away.

And the first autumn wind added fallen leaves.

And now, in the Eighth-month, yellowing butterflies

Hover, two by two, in our west-garden grasses

And, because of all this, my heart is breaking

And I fear for my bright cheeks, lest they fade.

...Oh, at last, when you return through the three Pa districts,

Send me a message home ahead!

And I will come and meet you and will never mind the distance,

All the way to Chang-feng Sha.