Writing/Tang Poem 300

042. 子夜吳歌4(자야오가4) /李白

혜공 2015. 2. 11. 09:07

겨울의 노래

 

樂府

 

明朝驛使發(명조역사발) 내일 아침 역사가 떠나니

一夜絮征袍(일야서정포) 온 밤을 서방님 솜옷을 짓는다네

素手抽針冷(소수추침랭) 흰 손은 바늘 노려 차갑고

那堪把剪刀(나감파전도) 차가운 가위를 어찌 갑을까

裁縫寄遠道(재봉기원도) 옷을 지어 먼 길에 부치니

幾日到臨洮(기일도림조) 몇 일만에야 임조에 닿을까

내일 아침 역사가 떠난다기에

밤새도록 솜옷 짓는다.

바느질에도 이렇듯 힌 손 시리니

어찌 가위를 견디랴

다 지어 먼 길 부치지만 언제쯤 임조에 도착할는지


驛使 : 우편물 운반하는 사람

征袍 : 추운 전쟁터에서 입는 솜옷.

臨洮 : 감숙성 서남쪽에 있는 전쟁터.

絮(솜 서; 糸-총12획; xù)거친 풀솜, 버들강아지

袍(핫옷 포; 衣-총10획; páo)솜을 둔 겨울옷, 겉에 입는 솜옷.

抽(뺄 추; 手-총8획; chōu)빼다, 뽑다, 당기다

堪(견딜 감; 土-총12획; kān)견디다, 낫다, 하늘

把(잡을 파; 手-총7획; bǎ,bà)잡다, 한손으로 쥐다

剪(翦의 俗字; 刀-총11획; jiǎn)자르다, 가위, 화살

裁(마를 재; 衣-총12획; cái)마름질하다, 마르다

縫(꿰맬 봉; 糸-총17획; féng,fèng)깁다

洮(씻을 조; 水-총9획; táo)씻다, 빨다, 지명, 강이름

 

 


Folk-song-styled-verse

 

Li Bai

 

BALLADS OF FOUR SEASONS: WINTER

 

The courier will depart next day, she's told.

She sews a warrior's gown all night.

Her fingers feel the needle cold.

How can she hold the scissors tight?

The work is done, she sends it far away.

When will it reach the town where warriors stay?