Writing/Tang Poem 300

041. 子夜吳歌3(자야오가3) /李白

혜공 2015. 2. 11. 09:06

가을의 노래

 

樂府

 

長安一片月(장안일편월) 장안 한 조각 달

萬戶搗衣聲(만호도의성) 집집마다 다듬이 소리

秋風吹不盡(추풍취불진) 가을바람 불어불어 그치지 않으니

總是玉關情(총시옥관정) 모두 옥관의 임 그리는 마음

何日平胡虜(하일평호로) 어느 날에야 오랑캐를 평정하고

良人罷遠征(양인파원정) 원정을 마치고 우리 님이 돌아올까.


장안의 조각달 하나 집집마다 다듬이 소리

가을바람 끝없이 부니 모두 옥관의 정이런가

언제쯤 오랑캐 평정하고

낭군은 먼 싸움터에서 돌아올는지


長安 : 당나라 수도로서 지금의 자금성 서안. 그 당시 인구 백만이 넘는 국제 적인 대도시였음.

萬戶 : 많은 집

玉關 : 가옥문관의 약칭. 오늘날 감숙성 돈황현 서쪽에 있는 관문 으로 전장의 상징

胡虜 : 서북방의 오랑캐, 흉노.

擣(찧을 도; 手-총17획; dǎo)빻다. 찌르다.

虜(포로 로{노}; 虍-총12획; lǔ)사로잡다, 종. 하인


이 시는 오언고시로써 전쟁에 나간 남편을 그리는 아내의 심정을 읊은 시로 인구에 회자된다. 이백의 작품으로 여인의 입장에서 지은 남편을 염려하고 그리워하는 시다.

1, 2구를 보자

長安一片月(장안일편월) : 서울 한 조각 밝은 달

萬戶擣衣聲(만호도의성) : 집집마다 다듬이질 소리

서울(長安)의 달 밝은 밤이다. 밤은 제목에서 볼 때, “子時”라고 했으니 이는 밤 11시에서 새벽 1시 사이다. 즉 밤이 깊었음을 의미한다. 밤하늘에는 오직 희미한 조각달(一片月)만 보인다.

그 싸늘한 가을밤에 도시의 그 많은 집마다(萬戶) 다듬이질 소리(擣衣聲)가 들린다.이 늦은 밤에 왠 다듬이질 소리인가. 왜 이렇게 늦은 밤까지 집집마다 잠 못 이루는 것일까.

그것은 전장에 남편을 보내고 홀로 남은 아내들의 다듬질 소리다. 그녀들은 추운 곳에 멀리 있는 남편의 옷을 만들어 그 옷을 다듬질하는 소리다.

3, 4구를 보자

秋風吹不盡(추풍취부진) : 가을바람 불어불어 그치지 않으니

總是玉關情(총시옥관정) : 이 모두가 옥관을 향하는 정이라

계절은 가을이라 싸늘한 가을바람(秋風)이 불어(吹) 그치지 않는다(不盡). 아무 걱정이 없는 사람들에게는 가을바람이 그냥 가을바람일 뿐이다. 그저 벌써 가을이구나. 날씨가 이제 추워지는구나. 옷이라도 단단히 입어야겠다는 정도의 느낌일 것이다.

그리고 별 걱정이 없는 평범한 사람에게는 작은 가을바람은 그 소리가 들리지도 않을 것이다. 반면에 걱정이 되는 사람은 아무리 작은 가을바람 소리도 크게 들리는 것이다. 그래서 바람이 그치지 않는다고 말하게 되는 것이다.

그러나 사랑하는 이를 전장에 보낸 이는 그렇지가 않을 것이다. 그들의 안위가 걱정되는 것은 기본이고, 그 가을바람 소리가 자신의 살을 에는 듯이 차고도 아픈 것이다. 그래서 이 바람이 그치기를 바라는 것이다.

그러나 무심하게도 바람은 그치지 않는다. 바람이 그치지 않는다고 염려하는 이 말이 전장인 옥관에 가있는 사람을 염려하는 말이라는 것이다.

또는 바람이 그치지 않고 계속 부는 것은 옥관에 있는 사람이 현재에 겪고있는 추위와 괴로움을 호소하는 소리라는 뜻으로도 해석된다.

5, 6구를 보자

何日平胡虜(하일평호로) : 어느 날에야 오랑캐를 평정하고

良人罷遠征(양인파원정) : 원정을 마치고 우리 님이 돌아올까.

도대체 어느 날(何日)이 되어야 오랑캐(胡虜)를 평정하고(平) 남편(良人)이 그 먼(遠) 전장(征)에서 전쟁을 끝내고(罷) 돌아오겠느냐고 호소하는 것이다.

사랑하는 사람을 전장에 보내고 남은 사람의 기약 없는 기다림이 오죽하겠는가. 그러한 어려움과 고통을 상상하는 사람과 실제 자기 일로 겪는 사람의 차이는 하늘과 땅 차이일 것이다. 사람들은 이웃이 겪는 고통을 정말 헤아려본 적이 있는가.

도대체 전쟁은 누가 일으키고, 왜 일으키며, 전쟁으로 겪는 고통의 책임은 누구에게 있으며, 그 피해는 누가 보상하는가.

이 시는 결국 전쟁을 비판하는 평화주의자 이백의 <영원한 반전쟁 선언문>이다.

 

 

 

 


Folk-song-styled-verse

 

Li Bai

 

A SONG OF AN AUTUMN MIDNIGHT

 

A slip of the moon hangs over the capital;

Ten thousand washing-mallets are pounding;

And the autumn wind is blowing my heart

For ever and ever toward the Jade Pass....

Oh, when will the Tartar troops be conquered,

And my husband come back from the long campaign!