여름의 노래
樂府
鏡湖三百里(경호삼백리) 거울 같이 맑은 호수 삼백리
菡萏發荷花(함담발하화) 연봉오리에서 연꽃이 피는구나
五月西施採(오월서시채) 오월에 서시가 연꽃을 캐는데
人看隘若耶(인간애약야) 사람들이 약야에 몰려 길이 막혔구나
回舟不待月(회주불대월) 달이 채 떠지도 않았는데
歸去越王家(귀거월왕가) 월나라 왕궁으로 데려가 버리는구나
Folk-song-styled-verse
Li Bai
BALLADS OF FOUR SEASONS: SUMMER
On Mirror Lake outspread for miles and miles,
The lotus lilies in full blossom teem.
In fifth moon Xi Shi gathers them with smiles,
Watchers o'erwhelm the bank of Yuoye Stream.
Her boat turns back without waiting moonrise
To yoyal house amid amorous sighs.
'Writing > Tang Poem 300' 카테고리의 다른 글
042. 子夜吳歌4(자야오가4) /李白 (0) | 2015.02.11 |
---|---|
041. 子夜吳歌3(자야오가3) /李白 (0) | 2015.02.11 |
039. 子夜吳歌1(자야오가1) /李白 (0) | 2015.02.11 |
038. 關山月(관산월) /李白 (0) | 2015.02.11 |
037. 塞下曲(새하곡) /王昌齡 (0) | 2015.02.11 |