Writing/Tang Poem 300

017. 西施詠(서시영) /王維

혜공 2015. 2. 11. 08:26

서시를 노래하다

 

五言古詩

 

艶色天下重 (염색천하중) 여자의 아름다움은 모든 사람 좋아하니

西施寧久微 (서시녕구미) 미인 서시 어찌 시골에 오래도록 묻혀있겠는가

朝爲越溪女 (조위월계녀) 아침에 월나라 개울가 처녀

暮作吳宮妃 (모작오궁비) 저녁에는 궁궐의 왕비가 되었구나

賤日豈殊衆 (천일개수중) 그녀 미천할때 뭇 여자들과 무엇이 달랐던가

貴來方悟稀 (귀내방오희) 귀해지니 드문 줄 알았네

邀人傅脂粉 (요인부지분) 화장도 남시켜 하고

不自著羅衣 (부자저나의) 비단 옷도 자신이 직접 입지 않았소

君寵益嬌態 (군총익교태) 임금이 총애하면 교태 더욱 늘어나고

君憐無是非 (군련무시비) 임금이 위해주어 잘잘못도 모른다네

當時浣紗伴 (당시완사반) 지난 날 빨래하던 동료들

莫得同車歸 (막득동거귀) 누구도 같이 선택되어 같이 가지 못 했네

持謝鄰家子 (지사린가자) 이웃 여자에게 사랑받는 법 알려주어도

效顰安可希 (효빈안가희) 찡그려도 총애 받는 일 어찌 바랄수 있으리

 


Wang Wei

 

THE BEAUTIFUL XI SHI


Since beauty is honoured all over the Empire,
How could Xi Shi remain humbly at home? --
Washing clothes at dawn by a southern lake --
And that evening a great lady in a palace of the north:
Lowly one day, no different from the others,
The next day exalted, everyone praising her.
No more would her own hands powder her face
Or arrange on her shoulders a silken robe.
And the more the King loved her, the lovelier she looked,
Blinding him away from wisdom.
...Girls who had once washed silk beside her
Were kept at a distance from her chariot.
And none of the girls in her neighbours' houses
By pursing their brows could copy her beauty.