위수가의 농가
五言古詩 斜光照墟落 (사광조허락) 기우는 저녁 빛이 시골마을 비추니 窮巷牛羊歸 (궁항우양귀) 좁은 골목으로 소와 양이 돌아오네 野老念牧童 (야로념목동) 시골집 노인은 어린 목동 염려되어 倚杖候荊扉 (의장후형비) 지팡이 짚고 서 사립문에 기다리네 雉雊麥苗秀 (치구맥묘수) 꿩 울음소리에 보리 싹이 자라 패고 蠶眠桑葉稀 (잠면상엽희) 누에가 잠들어 뽕잎이 드무네 田夫荷鋤立 (전부하서입) 돌아오던 농부는 호미를 메고 서서 相見語依依 (상견어의의) 서로 마주보며 이야기에 끝이 없네 卽此羨閑逸 (즉차선한일) 평화롭고 한가로운 이 풍경 부러워 悵然吟式微 (창연음식미) 서글픈 마음에 식미의 노래 부르네
A FARM-HOUSE on THE WEI RIVER
|
'Writing > Tang Poem 300' 카테고리의 다른 글
018. 秋登蘭山寄張五(추등란산기장오) /孟浩然 (0) | 2015.02.11 |
---|---|
017. 西施詠(서시영) /王維 (0) | 2015.02.11 |
015. 靑谿(청계) /王維 (0) | 2015.02.11 |
014. 送綦毋潛落第還鄕(송기무잠락제환향) /王維 (0) | 2015.02.10 |
013. 送別(송별) /王維 (0) | 2015.02.10 |