Writing/Tang Poem 300

016. 渭川田家(위천전가) /王維

혜공 2015. 2. 11. 08:25

위수가의 농가

 

五言古詩


斜光照墟落 (사광조허락) 기우는 저녁 빛이 시골마을 비추니

窮巷牛羊歸 (궁항우양귀) 좁은 골목으로 소와 양이 돌아오네

野老念牧童 (야로념목동) 시골집 노인은 어린 목동 염려되어

倚杖候荊扉 (의장후형비) 지팡이 짚고 서 사립문에 기다리네

雉雊麥苗秀 (치구맥묘수) 꿩 울음소리에 보리 싹이 자라 패고

蠶眠桑葉稀 (잠면상엽희) 누에가 잠들어 뽕잎이 드무네

田夫荷鋤立 (전부하서입) 돌아오던 농부는 호미를 메고 서서

相見語依依 (상견어의의) 서로 마주보며 이야기에 끝이 없네

卽此羨閑逸 (즉차선한일) 평화롭고 한가로운 이 풍경 부러워

悵然吟式微 (창연음식미) 서글픈 마음에 식미의 노래 부르네

 


Wang Wei

 

A FARM-HOUSE on THE WEI RIVER

In the slant of the sun on the country-side,
Cattle and sheep trail home along the lane;
And a rugged old man in a thatch door
Leans on a staff and thinks of his son, the herdboy.
There are whirring pheasants? full wheat-ears,
Silk-worms asleep, pared mulberry-leaves.
And the farmers, returning with hoes on their shoulders,
Hail one another familiarly.
...No wonder I long for the simple life
And am sighing the old song, Oh, to go Back Again!