Writing/Tang Poem 300

037. 塞下曲(새하곡) /王昌齡

혜공 2015. 2. 11. 09:04

요새 아래에서

 

樂府

 

飮馬渡秋水(음마도추수) 말에게 물 먹이려 가을 강을 건너니

水寒風似刀(수한풍사도) 물은 차갑고 바람은 칼날 같네

平沙日未沒(평사일미몰) 평평한 사막에 아직 해는 지지 않았는데

黯黯見臨洮(암암견림조) 흐릿하게 임조관이 보이네

昔日長城戰(석일장성전) 그 옛날 장성관 싸움에

咸言意氣高(함언의기고) 의기도 높았다고 모두둘 말하네

黃塵足今古(황진족금고) 누런 모래 속에 세월은 가고

白骨亂蓬蒿(백골난봉호) 백골은 어지러이 풀 속에 흩어져 있네


平沙(평사) : 사막이 단조롭고 황량한 것을 형용한 것

黯黯(암암) : 어둑어둑하여 뚜렷하지 않은 모습

臨洮(임조) : 지금의 甘肅省 岷縣 일대, 長城의 起點이다.

昔日長城戰(석일장성전) : 역대 변경에서의 전쟁을 두루 가리킨다.

足(족) : 充滿하다

 

 


Folk-song-styled-verse

 

Wang Changling

 

UNDER A BORDER-FORTRESS

 

Drink, my horse, while we cross the autumn water!-

The stream is cold and the wind like a sword,

As we watch against the sunset on the sandy plain,

Far, far away, shadowy Lingtao.

Old battles, waged by those long walls,

Once were proud on all men's tongues.

But antiquity now is a yellow dust,

Confusing in the grasses its ruins and white bones.