양자강을 막 떠나면서 교서 원대에게 부친다
五言古詩
淒淒去親愛(처처거친애), 쓸쓸하구나, 친하고 사랑스런 사람과의 이별은
泛泛入煙霧(범범입연무). 물에 떠서 물안개 속으로 들어가네
歸棹洛陽人(귀도낙양인), 낙양으로 노저어 가는 사람
殘鐘廣陵樹(잔종광능수). 광릉의 나무 사이로 들리는 새벽 종소리
今朝爲此別(금조위차별), 오늘 아침 이별하고
何處還相遇(하처환상우). 어느 곳에서 다시 만날까
世事波上舟(세사파상주), 세상 일은 물결 위의 배
沿洄安得住(연회안득주). 돌아 흐르는 물살에 어느 곳에 머물까
Five-character-ancient-verse
Wei Yingwu
SETTING SAIL on THE YANGZI TO SECRETARY YUAN
Wistful, away from my friends and kin,
Through mist and fog I float and float
With the sail that bears me toward Loyang.
In Yangzhou trees linger bell-notes of evening,
Marking the day and the place of our parting....
When shall we meet again and where?
...Destiny is a boat on the waves,
Borne to and fro, beyond our will.
'Writing > Tang Poem 300' 카테고리의 다른 글
030. 長安遇馮著(장안우풍저) /韋應物 (0) | 2015.02.11 |
---|---|
029. 寄全椒山中道士(기전초산중도사) /韋應物 (0) | 2015.02.11 |
027. 郡齋雨中與諸文士燕集(군재우중여제문사연집) /韋應物 (0) | 2015.02.11 |
026. 賊退示官吏幷序(적퇴시관리병서) /元結 (0) | 2015.02.11 |
025. 與高適薛據登慈恩寺浮圖(여고적설거등자은사부도) /岑參 (0) | 2015.02.11 |