Writing/Tang Poem 300

027. 郡齋雨中與諸文士燕集(군재우중여제문사연집) /韋應物

혜공 2015. 2. 11. 08:35

군재에 비 내리는데 여러 문사들과 잔치하다

 

五言古詩

 

兵衛森畫戟(병위삼화극), 호위병들 창 들고 삼업하게 늘어서고

宴寢凝淸香(연침응청향). 손님방엔 향불 엉키네

海上風雨至(해상풍우지), 바다에 비바람 불어

逍遙池閣涼(소요지각량). 서늘한 연못 누각을 이리저리 거닐면

煩疴近消散(번아근소산), 번민은 곧 흩어지네

嘉賓復滿堂(가빈복만당). 반가운 손님들 다시 방에 가득 모였네

自慚居處崇(자참거처숭), 부끄러워라, 높은 자리 차지하고도

未睹斯民康(미도사민강). 백성들 편안한 것 보지 못 했네

理會是非遣(리회시비견), 사물의 이치 깨달으니 시비는 풍어지고

性達形跡忘(성달형적망). 마음이 통하니 겉모양은 잊어지네

鮮肥屬時禁(선비속시금), 계절이 금하는 생선과 고기들

蔬果幸見嘗(소과행견상). 다행히도 채소와 과일을 맛보았네

俯飮一杯酒(부음일배주), 고개 숙여 한 잔 술을 마시고

仰聆金玉章(앙령금옥장). 쳐다보아 아름다운 문장을 듣는다

神歡體自輕(신환체자경), 정신이 기쁘니 몸은 절로 가벼워

意欲凌風翔(의욕능풍상). 마음속으로 구름 타고 날고 싶어라

吳中盛文史(오중성문사), 소주 땅은 문사가 흥하니

群彦今汪洋(군언금왕양). 뭇 선비들 오늘 다 모였네

方知大蕃地(방지대번지), 비로소 알았네, 큰 도시임을

豈曰財賦强(개왈재부강). 어찌 재부만 만다고 하는가

 


Five-character-ancient-verse

 

Wei Yingwu

 

ENTERTAINING LITERARY MEN IN MY OFFICIAL RESIDENCE on A RAINY DAY

 

Outside are insignia, shown in state;

But here are sweet incense-clouds, quietly ours.

Wind and rain, coming in from sea,

Have cooled this pavilion above the lake

And driven the feverish heat away

From where my eminent guests are gathered.

...Ashamed though I am of my high position

While people lead unhappy lives,

Let us reasonably banish care

And just be friends, enjoying nature.

Though we have to go without fish and meat,

There are fruits and vegetables aplenty.

...We bow, we take our cups of wine,

We give our attention to beautiful poems.

When the mind is exalted, the body is lightened

And feels as if it could float in the wind.

...Suzhou is famed as a centre of letters;

And all you writers, coming here,

Prove that the name of a great land

Is made by better things than wealth.