Writing/Tang Poem 300

034. 晨詣超師院讀禪經(신예초사원독선경) /柳宗元

혜공 2015. 2. 11. 09:02

새벽 초사원에 나아가 경전을 읽다

 

五言古詩

 

汲井漱寒齒(급정수한치) 우물물 길러 양치하고

淸心拂塵服(청심불진복) 마음 씻고 옷의 먼지 털어낸다

閑持貝葉書(한지패섭서) 한가로이 불경을 들고

步出東齋讀(보출동재독) 동제로 걸어가 읽는다

眞源了無取(진원료무취) 참된 진리는 찾지 못하고

妄跡世所逐(망적세소축) 세상 사람이 찾는 건 망령된 자취뿐

遺言冀可冥(유언기가명) 부처님 남긴 말씀에 부합되기를 바라나니

繕性何由熟(선성하유숙) 성정을 닦음에 무엇을 쫓아야 완미해질까

道人庭宇靜(도인정우정) 도인의 뜰은 조용한데

苔色連深竹(태색련심죽) 푸른 이끼는 깊은 대나무 숲까지 이어져 있네

日出霧露餘(일출무노여) 해 뜨니 안개와 이슬이 여기저기 조금 남아있고

靑松如膏沐(청송여고목) 푸른 소나무들, 기름 발라 머리 감은 듯

澹然離言說(담연리언설) 마음이 평안하고 고요해져 말이 필요 없어

悟悅心自足(오열심자족) 깨달음에 기뻐 저절로 만족하네


Five-character-ancient-verse

 

Liu Zongyuan

 

READING BUDDHIST CLASSICS WITH ZHAO AT HIS TEMPLE IN THE EARLY MORNING

 

I clean my teeth in water drawn from a cold well;

And while I brush my clothes, I purify my mind;

Then, slowly turning pages in the Tree-Leaf Book,

I recite, along the path to the eastern shelter.

...The world has forgotten the true fountain of this teaching

And people enslave themselves to miracles and fables.

Under the given words I want the essential meaning,

I look for the simplest way to sow and reap my nature.

Here in the quiet of the priest's templecourtyard,

Mosses add their climbing colour to the thick bamboo;

And now comes the sun, out of mist and fog,

And pines that seem to be new-bathed;

And everything is gone from me, speech goes, and reading,

Leaving the single unison.