요새 위에서
樂府
蟬鳴空桑林(선명공상림) 빈 뽕나무 숲에 매미 울어대고
八月蕭關道(팔월소관도) 팔월 소관도 길을 걸어간다
出塞復入塞(출새복입새) 변방을 나왔다가 다시 변방에 드니
處處黃蘆草(처처황노초) 곳곳에 누런 갈대밭
從來幽幷客(종내유병객) 유정 땅 나그네들
皆向沙場老(개향사장노) 모두 사막에서 늙어가네
莫學游俠兒(막학유협아) 유협한 사람들 배우지 말라
矜夸紫騮好(긍과자류호) 자류의 좋은 말 자랑하는 것을
幽幷(유병) : 幽州와 幷州, 지금의 河北과 山西 지방
紫騮(자류) : 옛 良馬의 이름
Folk-song-styled-verse
Wang Changling
AT A BORDER-FORTRESS
Cicadas complain of thin mulberry-trees
In the Eighth-month chill at the frontier pass.
Through the gate and back again, all along the road,
There is nothing anywhere but yellow reeds and grasses
And the bones of soldiers from You and from Bing
Who have buried their lives in the dusty sand.
...Let never a cavalier stir you to envy
With boasts of his horse and his horsemanship
'Writing > Tang Poem 300' 카테고리의 다른 글
038. 關山月(관산월) /李白 (0) | 2015.02.11 |
---|---|
037. 塞下曲(새하곡) /王昌齡 (0) | 2015.02.11 |
035. 溪居(계거) /柳宗元 (0) | 2015.02.11 |
034. 晨詣超師院讀禪經(신예초사원독선경) /柳宗元 (0) | 2015.02.11 |
033. 送楊氏女(송양씨녀) /韋應物 (0) | 2015.02.11 |