Writing/Tang Poem 300

036. 塞上曲(새상곡) /王昌齡

혜공 2015. 2. 11. 09:03

요새 위에서

 

樂府

 

蟬鳴空桑林(선명공상림) 빈 뽕나무 숲에 매미 울어대고

八月蕭關道(팔월소관도) 팔월 소관도 길을 걸어간다

出塞復入塞(출새복입새) 변방을 나왔다가 다시 변방에 드니

處處黃蘆草(처처황노초) 곳곳에 누런 갈대밭

從來幽幷客(종내유병객) 유정 땅 나그네들

皆向沙場老(개향사장노) 모두 사막에서 늙어가네

莫學游俠兒(막학유협아) 유협한 사람들 배우지 말라

矜夸紫騮好(긍과자류호) 자류의 좋은 말 자랑하는 것을


幽幷(유병) : 幽州와 幷州, 지금의 河北과 山西 지방

紫騮(자류) : 옛 良馬의 이름


Folk-song-styled-verse

 

Wang Changling

 

AT A BORDER-FORTRESS

 

Cicadas complain of thin mulberry-trees

In the Eighth-month chill at the frontier pass.

Through the gate and back again, all along the road,

There is nothing anywhere but yellow reeds and grasses

And the bones of soldiers from You and from Bing

Who have buried their lives in the dusty sand.

...Let never a cavalier stir you to envy

With boasts of his horse and his horsemanship