Writing/Tang Poem 300

033. 送楊氏女(송양씨녀) /韋應物

혜공 2015. 2. 11. 09:01

양씨 집에 딸을 시집보내며

 

五言古詩

 

永日方戚戚(영일방척척) 긴 나날을 근심하며 살다가

出行復悠悠(출항복유유) 출가하여 살자니 다시 아득하여라

女子今有行(여자금유행) 여자로서 이제 멀리 시집가니

大江溯輕舟(대강소경주) 큰 강을 가벼운 배로 거슬러가는구나

爾輩苦無恃(이배고무시) 너희 자매 엄마 없어 고생하여

撫念益慈柔(무념익자유) 생각해 보니 내가 더욱 사랑하고 귀여워했데

幼爲長所育(유위장소육) 어려서 오랫동안 남에게 길러지니

兩別泣不休(량별읍부휴) 두 사람 이별함에 눈물이 그치지 않는구나

對此結中腸(대차결중장) 이 장면을 보니 내 창자가 꼬이네

義往難復留(의왕난복류) 그러나 가는 것이 마땅하니 다시 머물 수는 없는 것

自小闕內訓(자소궐내훈) 내 어려서는 내훈이 없었거니

事姑貽我憂(사고이아우) 시어머니 섬길 일 나의 근심되네

賴茲托令門(뢰자탁령문) 다행히 좋은 집안에 맡겨져

仁恤庶無尤(인휼서무우) 어질고 인자하여 어전 허물도 없을 것이네

貧儉誠所尙(빈검성소상) 가난과 검소함은 정말로 높일 바네

資從豈待周(자종개대주) 시집 갈 예물, 재물과 복종을 어찌 두루 갖추랴

孝恭遵婦道(효공준부도) 효도하고 공손하며 여인의 길 지키리라

容止順其猷(용지순기유) 용모와 향동거지 그 법도 따르리라

別離在今晨(별리재금신) 오늘 아침 이별하니

見爾當何秋(견이당하추) 너를 다시 보는 날이 어느 날이 될까

居閑始自遣(거한시자견) 혼자 한가히 살면서 스스로 세월 보내려니

臨感忽難收(림감홀난수) 감상에 잠겨 갑자기 수습하기 어려워라

歸來視幼女(귀내시유녀) 돌아오며 남은 어린 딸을 바라보니

零淚緣纓流(령누연영류) 떨어지는 눈물 갓끈을 따라 흘러내린다

 

 


Five-character-ancient-verse

 

Wei Yingwu

 

TO MY DAUGHTER

ON HER MARRIAGE INTO THE YANG FAMILY

 

My heart has been heavy all day long

Because you have so far to go.

The marriage of a girl, away from her parents,

Is the launching of a little boat on a great river.

...You were very young when your mother died,

Which made me the more tender of you.

Your elder sister has looked out for you,

And now you are both crying and cannot part.

This makes my grief the harder to bear;

Yet it is right that you should go.

...Having had from childhood no mother to guide you,

How will you honour your mother-in-law?

It's an excellent family; they will be kind to you,

They will forgive you your mistakes --

Although ours has been so pure and poor

That you can take them no great dowry.

Be gentle and respectful, as a woman should be,

Careful of word and look, observant of good example.

...After this morning we separate,

There's no knowing for how long....

I always try to hide my feelings --

They are suddenly too much for me,

When I turn and see my younger daughter

With the tears running down her cheek.