Writing/Tang Poem 300

006. 月下獨酌 (월하독작) /李白

혜공 2015. 2. 10. 14:12

달밤에 혼자 술을 마시다

 

五言古詩

 

其一

 

花間一壺酒 [화간일호주] 꽃 아래 한독 술을 놓고

獨酌無相親 [독작무상친] 홀로 앉아서 마시노라

擧杯邀明月 [거배요명월] 잔 들어 밝은 달을 맞이하고

對影成三人 [대영성삼인] 그림자를 대하니 셋이 되었구나

月旣不解飮 [월기부해음] 달은 전부터 술 마실 줄 모르고

影徒隨我身 [영도수아신] 그림자는 부질없이 흉내만 내는구나

暫伴月將影 [잠반월장영] 한동안 달과 그림자 벗해

行樂須及春 [항낙수급춘] 봄이 가기 전에 즐겨야 하지

我歌月徘徊 [아가월배회] 내가 노래하니 달은 거닐고

我舞影零亂 [아무영령난] 내가 춤추면 그림자도 따라 춤추네

醒時同交歡 [성시동교환] 깨어서는 모두 같이 즐기고

醉後各分散 [취후각분산] 취하면 모두 흔적도 없이

永結無情遊 [영결무정유] 시름없는 이 정을 길이 맺었으니

相期邈雲漢 [상기막운한] 다음엔 저 은하에서 우리 만나세

 

 


其二

 

天若不愛酒 [천야부애주] 하늘이 만일 술을 즐기지 않으면

酒星不在天 [주성부재천] 어찌 하늘에 주성이 있으며

地若不愛酒 [지야부애주] 땅이 또한 술을 즐기지 않으면

地應無酒泉 [지응무주천] 어찌 주천이 있으리요

天地旣愛酒 [천지기애주] 천지가 하냥 즐기었거늘

愛酒不愧天 [애주부괴천] 애주를 어찌 부끄러워하리

已聞淸比聖 [이문청비성] 옛말에 청주는 성인과 같고

復道濁如賢 [복도탁여현] 탁주는 현인과 같다고 하였네

賢聖旣已飮 [현성기이음] 성현도 이미 마시었던 것을

何必求神仙 [하필구신선] 헛되이 신선을 찾을 거 없다

三杯通大道 [삼배통대도] 석 잔이면 대도에 통할 수 있고

一斗合自然 [일두합자연] 한 말이면 자연과 하나되는 것이라

但得酒中趣 [단득주중취] 모두 취하여 얻는 즐거움을

勿爲醒者傳 [물위성자전] 깨어 있는 이들에게 전할 거 없네

 

 


其三

 

三月咸陽城 [삼월함양성] 춘삼월 함양성은

千花晝如錦 [천화주여금] 온갖 꽃이 비단을 펴 놓은 듯

誰能春獨愁 [수능춘독수] 뉘라서 봄날 수심 떨칠 수 있으랴

對此徑須飮 [대차경수음] 이럴 땐 술을 마시는게 최고지

窮通與修短 [궁통여수단] 곤궁함 영달함과 수명의 장단은

造化夙所稟 [조화숙소품] 태어날때 이미 다 정해진 거야

一樽齊死生 [일준제사생] 한 통 술에 삶과 죽음 같아보이니

萬事固難審 [만사고난심] 세상 일 구절구절 알 거 뭐 있나

醉後失天地 [취후실천지] 취하면 세상천지 다 잊어버리고

兀然就孤枕 [올연취고침] 홀로 베개 베고 잠이나 자는 거

不知有吾身 [부지유오신] 내 몸이 있음도 알지 못하니

此樂最爲甚 [차낙최위심] 이게 바로 최고의 즐거움이야

 

 


其四

 

窮愁千萬端 [궁수천만단] 근심걱정은 천만가지요

美酒三百杯 [미주삼백배] 아름다운 술은 삼백잔이라

愁多酒雖少 [수다주수소] 수심은 많고 술은 적지만

酒傾愁不來 [주경수부래] 술잔을 기울이면 근심은 오질 않네

所以知酒聖 [소이지주성] 이런 까닭에 술을 성인에 견줌을 아노니

酒感心自開 [주감심자개] 술을 마시면 마음이 절로 열린다

辭粟臥首陽 [사속와수양] 백이는 수양 골짝에서 살다 죽었고

屢空飢顔回 [누공기안회] 청렴하단 안회는 늘 배가 고팠지

當代不樂飮 [당대부낙음] 당대에 술이나 즐길 일이지

虛名安用哉 [허명안용재] 이름 그것 부질없이 남겨 무엇해

蟹誤卽金液 [해오즉금액] 게조개 안주는 신선약이고

糟丘是蓬萊 [조구시봉래] 술 지게미 언덕은 곧 봉래산이라

且須飮美酒 [차수음미주] 좋은 술 실컷 퍼 마시고서

乘月醉高臺 [승월취고대] 달밤에 누대에서 취해 볼거나

 

 

 

 

 

 



Li Bai

 

DRINKING ALONE WITH THE MOON


From a pot of wine among the flowers
I drank alone. There was no one with me --
Till, raising my cup, I asked the bright moon
To bring me my shadow and make us three.
Alas, the moon was unable to drink
And my shadow tagged me vacantly;
But still for a while I had these friends
To cheer me through the end of spring....
I sang. The moon encouraged me.
I danced. My shadow tumbled after.
As long as I knew, we were boon companions.
And then I was drunk, and we lost one another.
...Shall goodwill ever be secure?
I watch the long road of the River of Stars.